
К А Н Т Е Л Е
музыкальный спектакль
по эпической поэме "Калевала"
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Вяйнямёйнен
Ильмаринен
Лемминкяйнен
Ёукахайнен
Айно
Лоухи (хозяйка Похъёлы)
Две её дочери
Марьятта
Слеза
Калевальцы и похъёланцы
ИСПОЛНИТЕЛИ: Кристина Анциферова, Ольга Ашимова, Ким Су Ли, Наталья Кожокар, Диана Крупенина, Анастасия Мельникова, Виктория Никулина, Илона Пилипенко, Мария Плужникова, Мария Позднякова, Анастасия Попова, Ольга Страшко, Юлия Файн, Татьяна Цветкова, Олеся Чупринова, Олеся Яппарова, Алексей Ганьшин, Валентин Ганьшин, Кирилл Гордеев, Станислав Исаков, Филипп Карамзин, Вячеслав Крутиков, Сергей Переверзев, Владимир Тихонов, Андрей Цветков, Алексей Шаповалов, Николай Ширяев, Константин Шушаков
Руководитель проекта и постановки –
народный артист СССР, профессор
Георгий АНСИМОВ
Режиссёр – Яна ШИТИКОВА
Художники – Ж.Н. МОЧАЛОВА , М.Н. ЧУЖИНОВА
Балетмейстер – А.А. РЫБАЛЬЧЕНКО
Литературно-драматургический сценарий – А.В. ГОПКО
Музыкально-драматургическая разработка и аранжировка – О.В. АБРОСОВА
Музыкальный руководитель курса –
заслуженный деятель искусств Бурятии
Л.М. МОРОЗОВСКИЙ
Педагоги по мастерству актёра:
Профессор Ю.А. ПЕТРОВ, доцент Г.В. ТИМАКОВА, доцент М.Л. ФЕЙГИН, Я.В. ШИТИКОВА
Педагоги по сценической речи:
Доцент И.А. ПОЛИТКОВСКАЯ, ст. преподаватель С.А. ТЕРЕХОВ
Заведующий осветительским цехом К. Палагута
Заведующий звукоцехом М. Михайлов
Заведующая костюмерным цехом З. Шопырева
Заведующий художественно-постановочной частью А. Алимкин
На репетициях "Кантеле"
Несколько слов о "Калевале"
Грандиозный карело-финский эпос "Калевала", собранный и творчески переосмысленный Элиасом Лённротом (1802 – 1884), впервые увидел свет в 1835 г. (полная версия – в 1849 г.) В то время в Финляндии происходил мощный подъём национального самосознания, связанный с переходом страны из-под власти шведской короны под юрисдикцию Российской Империи (предоставлявшей финнам несравненно большую автономию). Указанные политические события спровоцировали всплеск интереса к национальной истории и культуре, возникла потребность в собственном эпосе. Э. Лённрот блестяще выполнил этот социальный заказ. "Возможно, наши потомки оценят этот сборник столь же высоко, сколь готы "Эдду", или греки и римляне если не как Гомера, то как Гесиода", - писал он. Его слова блестяще подтвердились: "Калевала" почти сразу же была воспринята как национальное достояние и национальная гордость Финляндии. Такое отношение к ней сохраняется и по сей день.
Учитывая при этом, что большинство песен, использованных в "Калевале", было собрано Лённротом на территории Карелии и нынешней Ленинградской области, а также принимая во внимание тот факт, что сходные предания имеются и у мордовцев, и у удмуртов, и у марийцев, и у вепсов, и у других финно-угорских народов, можно смело утверждать, что у России не меньше, чем у Финляндии, прав считать этот эпос своим достоянием и гордиться им.
Впрочем, обсуждать это нет особого смысла. "Калевала", как и любой настоящий литературный шедевр, давно уже шагнула за пределы страны, создавшей её, и времени, проблемы которого она отражала. Переведённая на все основные языки, она не перестаёт восхищать читателей всех континентов. Достаточно сказать, что знаменитая "Песнь о Гайавате" Г. У. Лонгфелло была написана под впечатлением от "Калевалы". Американский поэт даже воспользовался тем же самым стихотворным размером!
"Калевала" - самый бескровный и самый лирический из всех известных эпосов. Не побоимся заявить, что ни в поэмах Гомера, ни в "Песне о нибелунгах", ни во всех прочих образцах жанра нет таких поэтичных женских образов, не уделяется такого внимания теме искусства. Не случайно первый сборник финских рун, опубликованный Лённротом, назывался "Кантеле". Кантеле стало и лейтобразом нашего спектакля.
Русскоязычная "Калевала" имеет свою историю. Первым начал переводить на русский язык финские руны ещё до появления поэмы Лённрота Ф.Н. Глинка. В 1888 г. вышла "Калевала" в переводе Л. П. Бельского. Этот перевод имел огромный успех и поныне остаётся наиболее часто публикуемым. Другие полные переводы поэмы оказались не столь долговечны. В 1999 г., в честь 150-летия первой публикации полной версии "Калевалы", увидел свет новый перевод эпоса, выполненный Э. Киуру и А. Мишиным, отличающийся большой филологической точностью. Не вдаваясь в подробности, укажем лишь, что перевод Бельского подчёркивает героико-эпические мотивы "Калевалы", а новый перевод – лирико-бытовые. Делая инсценировку, мы пользовались обоими этими переводами.
История сценических воплощений "Калевалы" не слишком богата. Пожалуй, только в Финляндии это название не сходит с театральных афиш. Недавно спектакль "Калевала" был поставлен в Петрозаводске.
Создавая наш спектакль, мы не стремились досконально воспроизвести сюжетные ходы литературного первоисточника (это и невозможно в рамках одного спектакля). Нашей задачей было познакомить вас с атмосферой сказочного мира "Калевалы" и с некоторыми из её удивительно симпатичных и ярких персонажей. Помощь в этом нам оказала музыка.
Наш спектакль – музыкальный. В этом его особенность. Финская музыка, народная и авторская, созданная там же, где появились на свет Вяйнямёйнен и Ильмаринен, Айно и Лоухи, порождённая той же природой, тем же складом мыслей, что и старинные руны, показалась нам необходимым условием адекватности переноса произведения на сцену. Ведь герои "Калевалы" всё время поют, в какие бы жизненные условия – трагические или радостные - ни ставила их судьба.
В песнях, записанных Лённротом в начале XIX в., нередко проскальзывает тоска по ушедшим временам. Сейчас, в неуютном XXI в., цельная и гармоничная картина мира, воссозданная в "Калевале", возможно, ещё сильнее волнует и пленяет вечным напоминанием об утраченных простоте и красоте.
Приятного Вам вечера!
Студенты мастерской Г.П. Ансимова с режиссёром спектакля Я.В. Шитиковой.
наверх
|